2-я книга Царств

Глава 20

1 Там случайно7122 находился7122 один негодный1100 человек,376 по имени8034 Савей,7652 сын1121 Бихри,1075 Вениамитянин;1145 он затрубил8628 трубою7782 и сказал:559 нет нам части2506 в Давиде,1732 и нет нам доли5159 в сыне1121 Иессеевом;3448 все по шатрам168 своим, Израильтяне!3478

2 И отделились5927 все Израильтяне3763478 от310 Давида1732 и пошли за310 Савеем,7652 сыном1121 Бихри;1075 Иудеи3763063 же остались1692 на1692 стороне1692 царя4428 своего, от Иордана3383 до Иерусалима.3389

3 И пришел935 Давид1732 в свой дом1004 в Иерусалиме,3389 и взял3947 царь4428 десять6235 жен802 наложниц,6370 которых он оставлял3240 стеречь8104 дом,1004 и поместил5414 их в особый дом под надзор,4931 и содержал3557 их, но не ходил935 к ним. И содержались6887 они там до дня3117 смерти4191 своей, живя2424 как вдовы.491

4 И сказал559 Давид Амессаю:6021 созови2199 ко мне Иудеев3763063 в течение трех7969 дней3117 и сам явись5975 сюда.

5 И пошел3212 Амессай6021 созвать2199 Иудеев,3063 но промедлил3093186 более назначенного3259 ему времени.4150

6 Тогда Давид1732 сказал559 Авессе:52 теперь наделает3415 нам зла3415 Савей,7652 сын1121 Бихри,1075 больше нежели Авессалом;53 возьми3947 ты слуг5650 господина113 твоего и преследуй7291 его, чтобы он не нашел4672 себе укрепленных1219 городов5892 и не скрылся5337 от глаз5869 наших.

7 И вышли3318 за310 ним люди3774 Иоавовы,3097 и Хелефеи3774 и Фелефеи,6432 и все храбрые1368 пошли3318 из Иерусалима3389 преследовать7291 Савея,7652 сына1121 Бихри.1075

8 И когда они были близ большого1419 камня,68 что у Гаваона,1391 то встретился935 с ними Амессай.6021 Иоав3097 был одет3830 в воинское4055 одеяние4055 свое и препоясан2296 мечом,2719 который6775 висел6775 при бедре4975 в ножнах8593 и который легко выходил3318 из них и входил.5307

9 И сказал559 Иоав3097 Амессаю:6021 здоров7965 ли ты, брат251 мой? И взял270 Иоав3097 правою3225 рукою3027 Амессая6021 за бороду,2206 чтобы поцеловать5401 его.

10 Амессай6021 же не остерегся8104 меча,2719 бывшего в руке3027 Иоава,3097 и тот поразил5221 его им в живот,2570 так что выпали8210 внутренности4578 его на землю,776 и не повторил8138 ему удара, и он умер.4191 Иоав3097 и Авесса,52 брат251 его, погнались7291 за310 Савеем,7652 сыном1121 Бихри.1075

11 Один376 из отроков5288 Иоавовых3097 стоял5975 над Амессаем и говорил:559 тот, кто4310 предан2654 Иоаву3097 и кто за Давида,1732 пусть идет за310 Иоавом!3097

12 Амессай6021 же лежал1556 в крови1818 среди8432 дороги;4546 и тот человек,376 увидев,7200 что весь народ5971 останавливается5975 над ним, стащил5437 Амессая6021 с дороги4546 в поле7704 и набросил7993 на него одежду,899 так как он видел,7200 что всякий проходящий935 останавливался5975 над ним.

13 Но когда он был стащен3014 с дороги,4546 то весь народ376 Израильский пошел5674 вслед310 за310 Иоавом3097 преследовать7291 Савея,7652 сына1121 Бихри.1075

14 А он прошел5674 чрез все колена7626 Израильские3478 до Авела-Беф-Мааха591038 и чрез весь Берим;1276 и жители собирались69507035 и шли935 за310 ним.

15 И пришли935 и осадили6696 его в Авеле-Беф-Маахе;591038 и насыпали8210 вал5550 пред городом5892 и подступили5975 к стене,2426 и все люди,5971 бывшие с Иоавом,3097 старались7843 разрушить5307 стену.2346

16 Тогда одна умная2450 женщина802 закричала7121 со стены города:5892 послушайте,8085 послушайте,8085 скажите559 Иоаву,3097 чтоб он подошел7126 сюда, и я поговорю1696 с ним.

17 И подошел7126 к ней Иоав, и сказала559 женщина:802 ты ли Иоав?3097 И сказал:559 я. Она сказала:559 послушай8085 слов1697 рабы519 твоей. И сказал559 он: слушаю.8085

18 Она сказала:559 прежде1696 говаривали:1696 «кто хочет спросить,7592 спроси7592 в Авеле»;59 и так решали8552 дело.

19 Я из мирных,7999 верных539 городов Израиля;3478 а ты хочешь1245 уничтожить4191 город,5892 и притом мать517 городов в Израиле;3478 для чего тебе разрушать1104 наследие5159 Господне?3068

20 И отвечал6030 Иоав3097 и сказал:559 да2486 не2486 будет2486 этого от меня, чтобы я уничтожил1104 или разрушил!7843

21 Это не так; но человек376 с горы2022 Ефремовой,669 по имени8034 Савей,7652 сын1121 Бихри,1075 поднял5375 руку3027 свою на царя4428 Давида;1732 выдайте5414 мне его одного, и я отступлю3212 от города.5892 И сказала559 женщина802 Иоаву:3097 вот, голова7218 его будет тебе брошена7993 со1157 стены.2346

22 И пошла935 женщина802 по всему народу5971 со своим умным2451 словом; и отсекли3772 голову7218 Савею,7652 сыну1121 Бихри,1075 и бросили7993 Иоаву.3097 Тогда Иоав затрубил8628 трубою,7782 и разошлись6327 от города5892 все376 люди по своим шатрам;168 Иоав3097 же возвратился7725 в Иерусалим3389 к царю.4428

23 И был Иоав3097 поставлен над всем войском6635 Израильским,3478 а Ванея,1141 сын1121 Иодаев,3077 — над Хелефеями37743746 и над Фелефеями;6432

24 Адорам151 — над сбором4522 податей;4522 Иосафат,3092 сын1121 Ахилуда286 — дееписателем;2142

25 Суса78647724 — писцом;5608 Садок6659 и Авиафар54 — священниками;3548

26 также и Ира5896 Иаритянин2972 был священником3548 у Давида.1732

2 Samuel

Chapter 20

1 AND there happened to be there a wicked man, whose name was Shamoa, the son of Bichri, a Benjamite; and he blew a trumpet and said, We have no portion in David, neither have we an inheritance with the son of Jesse; every man to his tents, O Israel!

2 So all the men of Israel ceased from following David, and followed Shamoa, the son of Bichri; but the men of Judah remained loyal to the king from the Jordan to Jerusalem.

3 And David came to his house at Jerusalem; and the king took the ten women his concubines whom he had left to keep his house and put them in custody and fed them, but did not go in unto them. So they were shut up to the day of their death, and were like widows.

4 Then said the king to Amasa, Assemble me the men of Judah within three days, and you yourself be present.

5 So Amasa went to assemble the men of Judah; but he tarried longer than the set time which had been appointed.

6 And David said to Joab, Now Shamoa the son of Bichri will do us more harm than did Absalom; take your lord's servants and pursue him, lest he find him fortified cities, and stay in them and incite a revolt against us.

7 And there went out after him Joab's men, the noblemen and the army and all the mighty men; and they went out from Jerusalem to pursue Shamoa, the son of Bichri.

8 When they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa came before them. And Joab was wearing armor, and upon it was a girdle with a sword fastened upon his loins in its sheath; and as Amasa appeared, Joab placed his hand upon his sword.

9 And Joab said to Amasa, Peace be with you, my brother. And Joab took Amasa by the beard with his hand to kiss him.

10 But Amasa took no notice of the sword that was in Joab's hand; so Joab smote him with it in the middle of his body, and let out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died. So Joab and Abishai his brother pursued Shamoa, the son of Bichri.

11 And one of Joab's men went and stood by Amasa, and said to those who passed by, To whom do you belong? Are you of the men of David who are after Joab?

12 And Amasa wallowed in his blood, lying in the highway. And when the man saw that all the people stopped to look at him, he dragged Amasa out of the highway and threw him into a field and cast a garment over him, when he saw that every one who came by him stopped.

13 When he was dragged out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue Shamoa, the son of Bichri.

14 And they went through all the tribes of Israel to Abel and to Beth-maachah and to Berin; and they went after him.

15 And they came and besieged him in Abel and in Beth-maachah, and they set ambushes against the city, and the city was in distress; and all the people who were with Joab battered the wall to throw it down.

16 Then a wise woman cried out from the wall, saying, Hear, hear, and say to Joab, Come near, that I may speak to you.

17 And when he was come near to her, she said to him, Are you Joab? And he answered, I am he. Then she said to him, Hear the words of your maidservant. And he answered, I do hear.

18 Then she said, They used to say in old time, They first inquire of the prophets, then they destroy.

19 I am of those who have suffered the pangs of childbirth in Israel; you seek to destroy a child and his mother in Israel; why will you swallow up the heritage of the LORD?

20 And Joab answered and said to her, Far be it from me that I should swallow up or destroy.

21 The matter is not so; but a man of mount Ephraim, Shamoa, the son of Bichri by name, has lifted up his hand against King David; deliver him alive to me and I will depart from the city. And the woman said to Joab, Now his head shall be thrown to you over the wall.

22 Then the woman went to all the people in her wisdom. And they cut off the head of Shamoa, the son of Bichri, and threw it out over the wall to Joab. And Joab blew the trumpet, and they withdrew from the city and departed every man to his tent. And Joab returned to Jerusalem to the king.

23 Now Joab was in command of all the army of Israel; and Benaiah the son of Jehoiada was in command of the freedmen and the laborers,

24 And Adoniram was in charge of the tribute, and Jehoshaphat the son of Ahilud was the recorder,

25 And Sheriah was the scribe, and Zadok and Abiathar were the priests.

26 And also Aza of Jathir was a priest to David.

2-я книга Царств

Глава 20

2 Samuel

Chapter 20

1 Там случайно7122 находился7122 один негодный1100 человек,376 по имени8034 Савей,7652 сын1121 Бихри,1075 Вениамитянин;1145 он затрубил8628 трубою7782 и сказал:559 нет нам части2506 в Давиде,1732 и нет нам доли5159 в сыне1121 Иессеевом;3448 все по шатрам168 своим, Израильтяне!3478

1 AND there happened to be there a wicked man, whose name was Shamoa, the son of Bichri, a Benjamite; and he blew a trumpet and said, We have no portion in David, neither have we an inheritance with the son of Jesse; every man to his tents, O Israel!

2 И отделились5927 все Израильтяне3763478 от310 Давида1732 и пошли за310 Савеем,7652 сыном1121 Бихри;1075 Иудеи3763063 же остались1692 на1692 стороне1692 царя4428 своего, от Иордана3383 до Иерусалима.3389

2 So all the men of Israel ceased from following David, and followed Shamoa, the son of Bichri; but the men of Judah remained loyal to the king from the Jordan to Jerusalem.

3 И пришел935 Давид1732 в свой дом1004 в Иерусалиме,3389 и взял3947 царь4428 десять6235 жен802 наложниц,6370 которых он оставлял3240 стеречь8104 дом,1004 и поместил5414 их в особый дом под надзор,4931 и содержал3557 их, но не ходил935 к ним. И содержались6887 они там до дня3117 смерти4191 своей, живя2424 как вдовы.491

3 And David came to his house at Jerusalem; and the king took the ten women his concubines whom he had left to keep his house and put them in custody and fed them, but did not go in unto them. So they were shut up to the day of their death, and were like widows.

4 И сказал559 Давид Амессаю:6021 созови2199 ко мне Иудеев3763063 в течение трех7969 дней3117 и сам явись5975 сюда.

4 Then said the king to Amasa, Assemble me the men of Judah within three days, and you yourself be present.

5 И пошел3212 Амессай6021 созвать2199 Иудеев,3063 но промедлил3093186 более назначенного3259 ему времени.4150

5 So Amasa went to assemble the men of Judah; but he tarried longer than the set time which had been appointed.

6 Тогда Давид1732 сказал559 Авессе:52 теперь наделает3415 нам зла3415 Савей,7652 сын1121 Бихри,1075 больше нежели Авессалом;53 возьми3947 ты слуг5650 господина113 твоего и преследуй7291 его, чтобы он не нашел4672 себе укрепленных1219 городов5892 и не скрылся5337 от глаз5869 наших.

6 And David said to Joab, Now Shamoa the son of Bichri will do us more harm than did Absalom; take your lord's servants and pursue him, lest he find him fortified cities, and stay in them and incite a revolt against us.

7 И вышли3318 за310 ним люди3774 Иоавовы,3097 и Хелефеи3774 и Фелефеи,6432 и все храбрые1368 пошли3318 из Иерусалима3389 преследовать7291 Савея,7652 сына1121 Бихри.1075

7 And there went out after him Joab's men, the noblemen and the army and all the mighty men; and they went out from Jerusalem to pursue Shamoa, the son of Bichri.

8 И когда они были близ большого1419 камня,68 что у Гаваона,1391 то встретился935 с ними Амессай.6021 Иоав3097 был одет3830 в воинское4055 одеяние4055 свое и препоясан2296 мечом,2719 который6775 висел6775 при бедре4975 в ножнах8593 и который легко выходил3318 из них и входил.5307

8 When they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa came before them. And Joab was wearing armor, and upon it was a girdle with a sword fastened upon his loins in its sheath; and as Amasa appeared, Joab placed his hand upon his sword.

9 И сказал559 Иоав3097 Амессаю:6021 здоров7965 ли ты, брат251 мой? И взял270 Иоав3097 правою3225 рукою3027 Амессая6021 за бороду,2206 чтобы поцеловать5401 его.

9 And Joab said to Amasa, Peace be with you, my brother. And Joab took Amasa by the beard with his hand to kiss him.

10 Амессай6021 же не остерегся8104 меча,2719 бывшего в руке3027 Иоава,3097 и тот поразил5221 его им в живот,2570 так что выпали8210 внутренности4578 его на землю,776 и не повторил8138 ему удара, и он умер.4191 Иоав3097 и Авесса,52 брат251 его, погнались7291 за310 Савеем,7652 сыном1121 Бихри.1075

10 But Amasa took no notice of the sword that was in Joab's hand; so Joab smote him with it in the middle of his body, and let out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died. So Joab and Abishai his brother pursued Shamoa, the son of Bichri.

11 Один376 из отроков5288 Иоавовых3097 стоял5975 над Амессаем и говорил:559 тот, кто4310 предан2654 Иоаву3097 и кто за Давида,1732 пусть идет за310 Иоавом!3097

11 And one of Joab's men went and stood by Amasa, and said to those who passed by, To whom do you belong? Are you of the men of David who are after Joab?

12 Амессай6021 же лежал1556 в крови1818 среди8432 дороги;4546 и тот человек,376 увидев,7200 что весь народ5971 останавливается5975 над ним, стащил5437 Амессая6021 с дороги4546 в поле7704 и набросил7993 на него одежду,899 так как он видел,7200 что всякий проходящий935 останавливался5975 над ним.

12 And Amasa wallowed in his blood, lying in the highway. And when the man saw that all the people stopped to look at him, he dragged Amasa out of the highway and threw him into a field and cast a garment over him, when he saw that every one who came by him stopped.

13 Но когда он был стащен3014 с дороги,4546 то весь народ376 Израильский пошел5674 вслед310 за310 Иоавом3097 преследовать7291 Савея,7652 сына1121 Бихри.1075

13 When he was dragged out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue Shamoa, the son of Bichri.

14 А он прошел5674 чрез все колена7626 Израильские3478 до Авела-Беф-Мааха591038 и чрез весь Берим;1276 и жители собирались69507035 и шли935 за310 ним.

14 And they went through all the tribes of Israel to Abel and to Beth-maachah and to Berin; and they went after him.

15 И пришли935 и осадили6696 его в Авеле-Беф-Маахе;591038 и насыпали8210 вал5550 пред городом5892 и подступили5975 к стене,2426 и все люди,5971 бывшие с Иоавом,3097 старались7843 разрушить5307 стену.2346

15 And they came and besieged him in Abel and in Beth-maachah, and they set ambushes against the city, and the city was in distress; and all the people who were with Joab battered the wall to throw it down.

16 Тогда одна умная2450 женщина802 закричала7121 со стены города:5892 послушайте,8085 послушайте,8085 скажите559 Иоаву,3097 чтоб он подошел7126 сюда, и я поговорю1696 с ним.

16 Then a wise woman cried out from the wall, saying, Hear, hear, and say to Joab, Come near, that I may speak to you.

17 И подошел7126 к ней Иоав, и сказала559 женщина:802 ты ли Иоав?3097 И сказал:559 я. Она сказала:559 послушай8085 слов1697 рабы519 твоей. И сказал559 он: слушаю.8085

17 And when he was come near to her, she said to him, Are you Joab? And he answered, I am he. Then she said to him, Hear the words of your maidservant. And he answered, I do hear.

18 Она сказала:559 прежде1696 говаривали:1696 «кто хочет спросить,7592 спроси7592 в Авеле»;59 и так решали8552 дело.

18 Then she said, They used to say in old time, They first inquire of the prophets, then they destroy.

19 Я из мирных,7999 верных539 городов Израиля;3478 а ты хочешь1245 уничтожить4191 город,5892 и притом мать517 городов в Израиле;3478 для чего тебе разрушать1104 наследие5159 Господне?3068

19 I am of those who have suffered the pangs of childbirth in Israel; you seek to destroy a child and his mother in Israel; why will you swallow up the heritage of the LORD?

20 И отвечал6030 Иоав3097 и сказал:559 да2486 не2486 будет2486 этого от меня, чтобы я уничтожил1104 или разрушил!7843

20 And Joab answered and said to her, Far be it from me that I should swallow up or destroy.

21 Это не так; но человек376 с горы2022 Ефремовой,669 по имени8034 Савей,7652 сын1121 Бихри,1075 поднял5375 руку3027 свою на царя4428 Давида;1732 выдайте5414 мне его одного, и я отступлю3212 от города.5892 И сказала559 женщина802 Иоаву:3097 вот, голова7218 его будет тебе брошена7993 со1157 стены.2346

21 The matter is not so; but a man of mount Ephraim, Shamoa, the son of Bichri by name, has lifted up his hand against King David; deliver him alive to me and I will depart from the city. And the woman said to Joab, Now his head shall be thrown to you over the wall.

22 И пошла935 женщина802 по всему народу5971 со своим умным2451 словом; и отсекли3772 голову7218 Савею,7652 сыну1121 Бихри,1075 и бросили7993 Иоаву.3097 Тогда Иоав затрубил8628 трубою,7782 и разошлись6327 от города5892 все376 люди по своим шатрам;168 Иоав3097 же возвратился7725 в Иерусалим3389 к царю.4428

22 Then the woman went to all the people in her wisdom. And they cut off the head of Shamoa, the son of Bichri, and threw it out over the wall to Joab. And Joab blew the trumpet, and they withdrew from the city and departed every man to his tent. And Joab returned to Jerusalem to the king.

23 И был Иоав3097 поставлен над всем войском6635 Израильским,3478 а Ванея,1141 сын1121 Иодаев,3077 — над Хелефеями37743746 и над Фелефеями;6432

23 Now Joab was in command of all the army of Israel; and Benaiah the son of Jehoiada was in command of the freedmen and the laborers,

24 Адорам151 — над сбором4522 податей;4522 Иосафат,3092 сын1121 Ахилуда286 — дееписателем;2142

24 And Adoniram was in charge of the tribute, and Jehoshaphat the son of Ahilud was the recorder,

25 Суса78647724 — писцом;5608 Садок6659 и Авиафар54 — священниками;3548

25 And Sheriah was the scribe, and Zadok and Abiathar were the priests.

26 также и Ира5896 Иаритянин2972 был священником3548 у Давида.1732

26 And also Aza of Jathir was a priest to David.